【授業疲れ】

9月25日 曜日 天気 { 晴れ} 


 

きょうは日本語教室。近くの大学を借りてるんでときどき若返りのアンチエイジング効果ねらいででかける。生徒は中国人ばかり4人。これならばわしゃ得意のペース。 予習無しでオッケー。これが初心者だと3日やってもできねーんだがね。日本語教育のセオリーを一切抜きに、中国語と日本語の比較論をやる。

 夏休みの宿題に、日本の曲で中国語になった歌をもう一度日本語になおさせる、というのをやらせたら一人だけマジメに宿題をやってきた主婦がいたのでそれをテキストに。

珍惜 邓丽

什么 什么 不能你 在清晨 在黄昏 在 静静夜里

想着你 念着你 你影子不去 到如今 我那么的在乎你 

不想你 不你 原来是自己 舍得你 离开你 这谈何容易

想你 还爱你 才是我真心意 我知道 没有人能把你代替

我的心 早已在一起 再能像往日那么甜蜜 我会很珍惜

 これはなんと南こうせつの「神田川」なのだ。テレサテンが歌っている。お風呂屋さんもくれよんの似顔絵もでてこないラブソング。

で、生徒に訳させると

 

大事にする

どうして、どうして、あなたを忘れない。

朝、夕方、静かな夜、

ずっとあなたと会いたい、あなたの姿を消せない。

今まで、あなたの事が気になる。

あなたと会いたくない、あなたのことが好きじゃない、自分に嘘をついた。

あなたとの別れは簡単なことではない。

会いたい、愛している、これは私の本当の気持です。

誰もあなたの代わりになれないことを私は知っている。

いつからか、私の心の中にあなたがいる。

できれば、私はあなたの恋を取り戻したい。

できれば、二人で一緒に暮らしたい。

もう一度昔の恋に戻ることができれば、

私はきっとこの恋を大事にする。

 

 よくわかるねー。上の中国語をオレが訳したってこんなに上手な日本語にはならない。

「我的心 早已 你占据」を「いつからか、私の心の中にあなたがいる」とか

俩还在一起」を「一緒に暮らせれば」なんてのは上手い。

オレだと、「ココロはあなたでいっぱいよ」だの「一緒にいられれば」と言葉どおり訳詞してしまうだろうね。主語をはぶいているのもよろしい。文字でよむと少しへんなところもあるように思うだろうが、これを声にだしてよめば全然違和感がない。もともと日本語の歌詞というのはチョーがつくぐらいいい加減なのだ。そしてそれを楽しむのがタダシイ日本の歌謡曲ファン、なのである。

 

詩の内容を理解して、なお相当な日本語レベルであることにくわえて、この人、センスがある、とおもう。

 

「大事にする」と書いておきながら、「大切にする」とよんでいるので、その違いを話して、「大切」のほうがいいだろう、と。ただ歌詞だから試験問題とちがって「正解」なんざないこと。なんでもありなこと、特に日本語の歌詞は全く文のつながりは意味不明でも全然オッケー。むしろその方が普通である。それに対し、中国語は常に具体的で事実関係がはっきりして、執拗なほどであることを理解させる。なに、それだけでよいのだ。あとは本人が楽しんでやればよい。このあたりボランティア3年の結論。専業の日本語専攻学生でないのだから、楽しくなければ続かない。そんな方針に転換してから生徒の定着もまずまず、のような気がするが、これは多分、自惚れだろうな。あはは。

 しかし、これでエネルギーを使い切ったか午後は全然、うごけず。昨日よりだいぶ暑かったせいかなー。庭しごとは全くだめ。きのう発掘した巨大コンロのさびおとしもちょっとなぜただけで、ダウンしてしまった。きのう通販で購入したバイク用のプラスチック箱も届いたのだが、これも手つかず。こういうのは行く気にならないと気が乗らない。

ま、簡単そうだけど。

 

おや、関西の友人から新潟の『大地の芸術祭 越後妻有アートトリエンナーレ』に行ったちゅうメールがきた。一カ所ではなくあちこちに散らばった会場を4日とびまわったけど全部は見られなかったそうな。うーむ、こりゃいいね。逆にひとつの展覧会場にいくとオレなんか疲れて、もう途中でどーでもいいやー、てな気分になっちまう。これはオレ向きの展示方だ。3年後にならないとやらないというのが惜しいな。そのころは爺力が昂進してバイクに乗れるかしら?